Jump to content
Aveyond Studios Community
Sign in to follow this  
daeva_agas

Bad translator

Recommended Posts

did this one. (was too long at first so had to cut it down.)

 

Machine translations are useful for getting a general idea about what text written in a foreign language means. However, "general idea" isn't exactly accurate; the translator literally translates (word for word) the text which often results in gramm

 

and got

 

 

Tool and machine translation. This rule does not apply because of the time (right).

 

put that back into it and got

 

Equipment, (legal) translation engine Joel

 

did that agian

 

Street) (machine translation, Joel.

 

and then.

 

Court of first example (Joel has already Automated.

 

(ok, I'm just gonna start pasting them in now...)

 

Model 1 (Joel directly

 

Appendix 1 (joerudairekuto.
Appendix 1 (joerudairekuto.
Appendix 1 (joerudairekuto.

 

... it seems to get that right at least...

 

 

also tried mashed potatoes

Laibeatsh.

was what I got out of it.

and somewhere in the middle, there was

squishy
and
mud

Share this post


Link to post
Share on other sites

Here are some things I put in:

 

1."Pie is so awesome!"

After 10 = "Pita is so great!"

After 25 = "Pies are great!"

After 54 = "Big feet!" (Where the heck did that come from?)

 

2."There is nobody better than a demon"

After 10 = "No one more than the devil"

After 25 = "Satan"

After 54 = "Deposit" (Whut?)

 

3. "Surfing in the air is so awesome!"

After 10 = "Search medon very cool!"

After 25 = "Medora looks good!"

After 54 = "Fedora delicious!" (Whu . . .)

 

4. "I like feeding pigs slop in the morning."

After 10 = "I want to be used in pigs."

After 25 = "I want to use pigs."

After 54 = "I used pork." (Weird)

 

Yeah, this is so fun but now I totally need a break from it.

Share this post


Link to post
Share on other sites

I'd be interested to see what would happen if you gave a bunch of real life translators such a phrase (and each one only knows the previous one's translation)

 

and see what they come up with after 54... chances are, probably sth similar to the weirdness from the automated translators.

Share this post


Link to post
Share on other sites

I did this one just now.

 

"Pouring soup to tiny rocks is so rude."

After 10 = "Soup in small stones and rough."

After 25 = "Small stones and cooking."

After 54 = "Rock and fire." (What in the world does that mean?)

Share this post


Link to post
Share on other sites

"All we ever say is blah blah blah. And we feel safe with blah blah blah."

54 later:

"We are one of the words, etc. We believe that safety."

 

It sounds somewhat intelligent after the translation.

Share this post


Link to post
Share on other sites

This one isn't Aveyond related, but it is a classic error in tranlasting english/japanese.

 

"All Your Base Are Belong to Us."

 

Just to show how bad something can get.

Share this post


Link to post
Share on other sites

This is cute, although of course the fact that they translate to Croatian, Chinese, etc is what helps make every translation turns out so terrible. For languages that are somewhat more closely related to our own (usually the first couple in the list) the translation tends to remain fairly accurate.

 

I tried it with "hello".

 

At Belarussian they translated it to "greeting", which remained the same until, of course, Chinese, which translated it as "meet". At Galician it became "search", which is what it remained for the rest of the 50 times.

 

The Belarussian one is a reasonable mis-translation based on what I know of Russian. (and if you translated a letter and hello! became greeting! I think you can still get the general idea)

But based on how the chinese (or japanese, for that matter, but I think chinese might be an aggravated case) alphabet works, it should be obvious it would be skewed.

 

...on the other hand, translating large blocks of text from arabic to english, just once, still leaves you with large indecipherable patches and then various paragraphs you get the general sense from. So. Yeah. Machine translation sucks.

 

 

----

 

 

@wolfie: No, it would definitely change, but if they were given sentences (not just a word) then human translators would at least make sure it makes sense in context. For idioms that don't make sense out of their native tongue, of course...

Share this post


Link to post
Share on other sites

They would make sense in context, and it would be kinda hard to get sth like...

 

"all your base belong to us" gets translated to "A."

 

but a lot of translated phrases (esp when the languages' associated/originating countries are a large distance away) don't fully make sense after being translated without extra context that isn't within the sentence.

(point of reference, chocktaw and navajo code talkers in WWI and WWII referring to army battalions as grains of corn because the language doesn't contain such complex military terms.)

Share this post


Link to post
Share on other sites

but then it's gonna get moved to spam haven and be dropped to page 3 and never seen again and the fun won't be there at all. =(

 

 

translator:

But through the ports and in places where I do not think it is spam, so = (.

Share this post


Link to post
Share on other sites

"I need some sleep, time to lay the old horse down. Tried counting sheep, and the world keeps spinning round" (54 later to)

"Just below the cost of my ancestors in again in the future of our world."

 

Ummmmm.... What? How the heck did that turn into that? I really don't know. For anyone interested, here's some random ones in tiny font.

I need some sleep time to the old horse to go to bed. Try to count sheep, and the world keeps spinning through

I need some sleep time in the old horse to go to bed. Try counting sheep, and around the world to the end and keep spinning

I need some sleep, old horse to sleep. Try counting sheep, and around the world, stop and reverse

I have to sleep with an old horse to sleep. Try counting sheep, and around the world, stop and reverse

I have to sleep on an old horse to sleep. Try to calculate the sheep, and around the world, stop and reverse the

I have to sleep to sleep on an old horse. Try to calculate the sheep, and stop the world and turn back

: I have to sleep in sleeping in an old horse. Try to figure out the sheep, and stop the world and turn back

I have an old horse to sleep. Try to understand the sheep, and stop the world and turn back

I have a horse to an old gold. Sheep try to understand, and the world to stop and turn back

I have a horse in old gold. Sheep trying to understand, and the world will stop, then turn on again

I have an old Golden Horse. Aware of the sheep, the world is trying to stop again later

I have an old Golden Horse. Amounts recognized in the future again to stop the world

I have an old golden horse. Amounts recognized in the future once again stop the world

I have a horse gold. The amounts approved in the future once more to stop the world

My Golden Horse. Approved amount again in the future to stop the world

Right below the cost of my ancestors had to stop in the future of our world.

Bad translator indeed.

Share this post


Link to post
Share on other sites

I want some threads moved out of spam haven D= I only placed them there at first because I didn't fully understand what Village Square was about

 

/totally OT, sorry.

Share this post


Link to post
Share on other sites

i put "help me with my homework" and it turned into "we need you help". that's just lame.

 

 

"the sky is falling down" turned into "October sky"

 

and "eat" turned into "there is" which turned into "there" which suddenly turned into "name". i just dont get it.

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Okay guys... Stop trying to analyze why and how the words' original meanings got lost in translation. It ruins the fun."

 

 

Disagree. I think it increases it for the lulz =D

Share this post


Link to post
Share on other sites

The best XDXD

Original text:

 

Original text:

 

"once upon a time there lived a king and queen"

after 56 translations later we get:

 

"King and Queen in 1979." XDXD Once upon a time=1979

Share this post


Link to post
Share on other sites

So I put in:

 

"This translator is a piece of junk"

After 10 = "Translate this rubbish film!

After 20 = "Trash films translate"

After 30 = "French disposal" (whutintheworld)

After 40 = "France"

After 56 = "France"

(whatintheworldwheredidigetthisandwhydiditcomeupidontknowwhyitsaysfrenchitjusthateswhatiputin)

 

I put in:

"I am ninety percent demon. It's no lie"

After 10 = "I was the devil, %90. That's a lie"

After 20 = "I am the devil, %90. That is not true"

After 30 = "My monster, this is not true, I'm 90%."

After 40 = "I do not Lake Rakshastal fact, my 90%."

After 50 =

"Are you sure Rakshastal lake, i was 90%."

After 56 = "I am sure 90% rakshastal lake."

LOLwhut?

Share this post


Link to post
Share on other sites

ok, i put in "and they lived happily ever after"

---->They live happy till death

---->They live happily until his death

---->They live without problems until I was dead (O.o)

---->I want them to die without problems, living (seriously...?!)

---->I want to die, to live without problems

---->I would like to death, life without problems

---->Death without difficulty

---->Death is hard.

 

wooooow this is bad...

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Well there's blood in these veins and I cry when in pain, I'm only human on the inside"

------56 translations later we get:

"To read only the disease"

ok...

 

 

"Said I loved you but I lied"

------50 translations later becomes

"Lee"

 

"She was flying. Some would have called it dancing, but there was such an ease in her movements that it was beyond dancing."

------56 translations later:

"To me a few years ago I think Playing very well change."

Maybe I should let this translator rewrite all my stories...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Everything will be okay

And 56 translations later: 12 total??

 

Original text:

"where are you?"

...56 translations later we get:

"During the period."

 

Original text:

"i hate you!"

...56 translations later we get:

"Word!"

 

Original text:

"i like books"

...56 translations later we get:

"Bookworm available"

Share this post


Link to post
Share on other sites

There's a forum, Continue the Story Thread, where you continue the story one word at a time. I put in the first sentence of the story. Here it is:

 

"Once upon my life in paradise, I saw someone miss his lemonade stand before my demise."

After 56 we get "Park, I think alcohol killing"

 

I'll do 56 translations for every sentence, than put them all together then post what happened to the story.

 

Here's how the story turned out:

 

Park, I think alcohol killing. Even if you drink a good home. O dyablo human life and spirit of the congress. Sward "The sound funny". The fear time 'was blue flame.

 

I than tried "The End"

After 56 we get "Day"

 

whutintheworld?

 

I also put:

"This translator rocks!"

After 56 we get "Balancing service?"

Share this post


Link to post
Share on other sites

xD, so funny!

 

Original text:

 

"I don't understand you."

 

...50 translations later we get:

 

"If you are satisfied."

 

How the heck that happened??

 

Original text:

 

"I like playing Aveyond"

 

...50 translations later we get:

 

"Kim Jong-I tried to play Monday"

 

Lul! xD

Share this post


Link to post
Share on other sites

Argoyle after 56 translations is Slang.

"Sharing my feelings with someone" - self quote - "using other people's feelings" - What the - ?

"I am a romantic fool" - "I am pleased" - True.

"Klaus" - "Klaus" Hahahaha,my name is the same in all languages!

"Tawritch" - "Tavrittsh" Is spoken out like Russian.

Red 13 - Tlk 13 - What is supposed to be that?

Sephiroth - No.XD

Agony - a personal favorite,hahaha!

Agony - Flour,Mel,Honey,just what? XD Next time should I call my gf/bf like that?Agony?

Complexed - it is not

lovesick - Q - shall I write this one on a T-Shirt?

Dante - Impotence? What the?!?!?!

Share this post


Link to post
Share on other sites

LOLOL! :lol:

 

Original text:

 

"Work like you don't need the money; dance like no one is watching; sing like no one is listening; love like you've never been hurt; and live life every day as if it were your last."

 

...10 translations later we get:

 

"This work does not need money, not people like to watch dancing, singing, and nobody listens, does not hurt you like that every day as a last resort."

 

...20 translations later we get:

 

"This work does not have money, people like to dance, sing, and no one listens, not like every day is the last resort violate."

 

...30 translations later we get:

 

"This project is the money dance, singing, not everyone saw it so, every day, some of last resort."

 

...40 translations later we get:

 

"Room design, dance, music, daily, so check the last option."

 

...50 translations later we get:

 

"interior design, dance and music every day, so look for the rest of the post."

 

...56 translations later we get:

 

"Interior design and dance music every day, looking at the full article."

 

What The He-allelujah just happened???

I'm sooo gonna tell this in my class.

 

"Wanna hear a good Motto/Quote? Interior design and dance music every day, looking at the full article." :lol:

__________________________________________________

Original text:

 

"Smile every once in a while, Hum a melody, Happiness will come to you eventually."

 

...10 translations later we get:

 

"He occasionally smiled, tararejant tunes, eventually you luck."

 

...20 translations later we get:

 

"He smiles sometimes tararejant the melody, good luck to you both."

 

...30 translations later we get:

 

"Sometimes Tararejant melody, the possibilities are all smiles."

 

...40 translations later we get:

 

"Sometimes people Tararejant all smiles possible."

 

...50 translations later we get:

 

"Tararejant sometimes smiling."

 

...56 translations later we get:

 

"Tararejant times Smiling."

 

My Motto is killed by a bad translator :lol:

 

 

Edited to remove profanity. Even abbreviations aren't allowed.

~Mopiece

Share this post


Link to post
Share on other sites

This is HILARIOUS! lol XD

 

Here's my try:

 

"Teddy bears are cuter than most stuffed animals. At least that's how I see it."

 

. . . were the original sentences I entered . . .

 

. . . ten translations later . . .

 

"Ouliker bears, most of the animal samples. At least that's what I see."

 

What are ouliker bears? o.o

 

. . . twenty translations . . .

 

"Ouliker cause most animal samples. At least that's what I see."

 

So apparently oulikers cause animal samples. Wait, they're not bears anymore? O.o

 

. . . thirty translations . . .

 

"Ouliker because most sets of animal samples. But what I see at least."

 

It just keeps getting weirder. O.O

 

. . . forty translations . . .

 

"medvjedića Ouliker, ナックバー životinjskih uzoraka の. ЛА の ダン の детективот Daang Dienste सोमबार."

 

What does this even say ??? OoO

 

. . . and finally, after fifty translations, we get . . .

 

"Ouliker animals, since most of the samples. But at least I see what we see."

 

This just sounds stupid. At least it's readable now. O__________O

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...